Проблема перекладу пісень у кінофільмах
Анотація
У статті проаналізовано функції пісні в кінотворі, визначено роль перекладу пісні в адекватності перекладу кінофільму в цілому, описано різні способи перекладу пісень: відсутність перекладу, скорочений закадровий переклад, дублювання, адаптація, субтитрування. Автор пропонує приклади способів перекладу з художніх та мультиплікаційних фільмів.
Подано рекомендації для найвдалішого вибору способу перекладу відповідно до різних лінгвістичних та екстралінгвістичних умов.
Завантаження
Посилання
Ингарден Р. Исследования по эстетике / Роман Ингарден. – М.: Издательство иностранной литературы, 1962. – 572 с.
Лисса З. Эстетика киномузыки / Зофья Лисса. – М.: Музика, 1970. – 324 с.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода / Катарина Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С.202–228.
Сегол Р. І. Редагування перекладу текстів англомовних телесеріалів : автореф. дис... канд. наук із соціальних комунікацій / Радміла Ігорівна Сегол. – Київ : Б.в., 2010 . – 16 с.
Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : Лингвистика. – 2010. – № 1. – С. 153-156.
Снеткова М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») / М. С. Снеткова // Вестник Московского университета. Серия 9 : Филология. – 2008. – № 1. – С. 56–62.
Ященко А. Перекладач Негребецький : І де ж в Україні російськомовній душечці вдовольнити культурні запити? / Анна Ященко [електронний ресурс] // https://www.unian.ua/society/87570-perekladach-negrebetskiy-i-de-j-v-ukrajini-rosiyskomovniy-dushechtsi-vdovolniti-kulturni-zapiti.html. – Дата звернення : 07.04.2017.
Авторське право (c) 2017 Філологічний дискурс
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.