Особливості перекладу німецькомовного тексту медичної літератури

  • Тетяна Пєшкова Хмельницький національний університет
Ключові слова: калькування, транскодування, конкретизація, переклад еквівалентом

Анотація

Статтю присвячено проблемам перекладу німецькомовної медичної літератури. Розглянута історія досліджень з цього питання. Визначено способи перекладу медичних текстів: конкретизація, транскодування, калькування, описовий переклад, переклад еквівалентом. Вирізнено 4 види перетворення німецькомовного медичного тексту: перестановка, заміна, додавання та вилучення.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографія автора

Тетяна Пєшкова, Хмельницький національний університет

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов

Посилання

Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов. Москва: Academia, 2002. 45 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода. Москва: Гнозис, 2000. 207 с.

Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе. Москва: Перемена, 2004. С. 15.

Гнатишена І.М. Сучасна німецька медична термінологія: аспекти етимології, структури, інтернаціоналізації / І.М. Гнатишена. Київ: Дніпро, 1996. С. 21.

Кияк Т.Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (нім. мова). Вінниця: Нова книга, 2014. 592 с.

Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова книга, 2008. 512 с.

Петрова Г.М. Моделирование технических текстов инженерного профиля как методологическая проблема . Москва: Перемена, 2002. С.14–18; 23.

Фрейдман Д. Г. Учебное пособие по переводу немецкой медицинской литературы. Казань, 1987. С. 135–137; 142–144.

Skript fur das Praktikum der Medizinischen Terminologie, hrsg. vom Institut fur Geschichte der Medizin im Charite Centrum fur Human- und Gesundheitswissenschaften der Charite - Universitatsmedizin Berlin. Redaktion: Th. Beddies, E. Brinkschulte, M. Brumme, V. Hess, I. Marz, Th. Muller unter Mitarbeit von A. Scholl, 2008. S. 276.

Aksenova G.N., Kozhuxova N.E., Sharapa A.A. Osobennosty` ly`ngvy`sty`cheskogo y` logy`ko-ponyaty`jnogo aspektov y`zucheny`ya medy`cy`nsky`x termy`nov. Moskva: Academia, 2002. 45 s.

Breus E. V. Osnovы teory`y` y` prakty`ky` perevoda. Moskva: Gnozy`s, 2000. 207 s.

Vasy`na M. V. Akcentnoe oformleny`e termy`nology`chesky`x slovosochetany`j v angly`jskom medy`cy`nskom dy`skurse. Moskva: Peremena, 2004. S. 15.

Gnaty`shena I.M. Suchasna nimecz`ka medy`chna terminologiya: aspekty` ety`mologiyi, struktury`, internacionalizaciyi / I.M. Gnaty`shena. Ky`yiv: Dnipro, 1996. S. 21.

Ky`yak T.R., Oguj O. D., Naumenko A. M. Teoriya ta prakty`ka perekladu (nim. mova). Vinny`cya: Nova kny`ga, 2014. 592 s.

Korunecz` I. V. Vstup do perekladoznavstva. Vinny`cya: Nova kny`ga, 2008. 512 s.

Petrova G.M. Modely`rovany`e texny`chesky`x tekstov y`nzhenernogo profy`lya kak metodology`cheskaya problema . Moskva: Peremena, 2002. S.14-18; 23.

Frejdman D. G. Uchebnoe posoby`e po perevodu nemeczkoj medy`cy`nskoj ly`teraturы. Kazan`, 1987. S. 135-137; 142-144.

Опубліковано
2018-09-20
Розділ
Мовознавство