Прагмалінгвістичні, граматичні та соціокультурні аспекти українсько-німецького перекладу (на матеріалі перекладу української авторської пісні Ніни Матвієнко «Квітка-душа»)
Анотація
Статтю присвячено дослідженню німецького прекладу української пісні. Матеріалом дослідження слугував переклад української авторської пісні відомої співачки Ніни Матвієнко «Квітка-душа». Розглянуті важливі аспекти українсько-німецького перекладу: граматичний, прагмалінгвістичний та соціокультурний, визначені особливості даного перекладу.
Завантаження
Посилання
Коломієць Л. В, Перекладознавчі семінари: методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття : (навч. посіб.) / Л. В. Коломієць. - К. : Київський університет, 2011. - 495 с
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : «ЧеРо», 2002.-207 с
Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В. В. Коптілов. - К., 1971. 130 с.
Коптілов В. Першотвір і переклад : Роздуми і спостереження / В. Коптілов. - К., 1972. - 215 с.
Кулікова В. Комунікативна ситуація та переклад / В. Кулікова // Філологічні науки. Вісник Сумського ун-ту, 2002. – №4. - С. 80-84.
Назаркевич Х. Основи перекладознавства : в 2 ч. : (навч. посіб.) / Х. Назаркевич. -Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2010. -- Ч. : Теоретичний курс. - 298 с.
Рецкер Я. Й. Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода / Я. МИ. Рецкер. - М. : Аудитория, 2016. - 244 с.
Харитонов І. Зіставні переклади поезій : (навч. посіб.) / І. Харитонов. - Тернопіль : Навчальна книга -- Богдан, 2012. - 416 с.
Авторське право (c) 2019 Філологічний дискурс
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.